intersemiotisks
Lietojuma biežums :
intersemiotisks
Saistīts ar dažādām zīmju sistēmām.
Stabili vārdu savienojumiIntersemiotisks tulkojums.
Stabili vārdu savienojumi
- Intersemiotisks tulkojums vārdkoptermins — vārdisko zīmju izskaidrojums ar nevārdisko sistēmu zīmēm.
Avoti: SV19
Korpusa piemēri
Korpusa piemēri
Šie piemēri no latviešu valodas tekstu korpusa ir atlasīti automātiski un var būt neprecīzi.
- Teorijas un pielietojumi” no Romana Jakobsona rakstā „ Par tulkojuma lingvistiskajiem aspektiem” nosauktajām intralingvistiskā, interlingvistiskā un intersemiotiskā tulkojuma kategorijām ( Jakobson 2004, 139) kā studiju priekšmetu izdalījis interlingvistisko jeb starpvalodu - īsto tulkojumu – verbālo zīmju interpretāciju ar kādas citas valodas verbālām zīmēm ( Munday 2012, 8/9), īsi raksturojis radošo darbību tulkojuma iegūšanai: „ Tulkošanas process starp divām dažādām rakstu valodām ietver oriģinālajā verbālajā valodā rakstītā oriģinālā teksta [..] nomaiņu ar rakstītu tekstu citā valodā” ( Munday 2012, 8), aprakstījis ekvivalences jēdziena izpratni attiecībā uz oriģināldarbu un tulkojumu ( Munday 2012, 57-83), skaidrojis tulkojuma funkcionālās, diskursa un analīzes, sistēmu teorijas ( Munday 2012, 110-214), izvietojis tulkošanas procesa modeļus kopīgā shēmā un uzskaitījis vēsturiski veidojušos tulkojuma veidus, 1)literāro tulkojumu sadaļā ievietojot Bībeles tulkojumu, literāro darbu tulkojumus dzejā un prozā, antīkās, bērnu u.c. literatūras tulkojumus, skatuves un kino darbu tulkojumus, 2)vispārējās valodas tulkojumu sadaļā minot avīžu un reklāmas tulkojumus, informatīvu tekstu tulkojumus, 3)speciālās valodas tulkojumu sadaļā apvienojot juridiskās, ekonomikas, medicīnas, zinātnes/tehnoloģiju valodu tulkojumus ( Munday 2012, 118) un apkopojis tulkotāju prakses aprakstus ( Munday 2012, 225-228), konstatē, ka tulkojums kā materializēts literāra darba atveidojums tulkojuma valodā – citā valodā nekā oriģināldarba valoda – ir tulkotāja radošas intelektuālas darbības rezultāts (